Медицинские переводы немецкого языка в Новороссийске

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод немецкого языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод немецкого языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О немецком языке на Википедии

Немецкий язык — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Является десятым по распространению в мире и третим (после английского и русского) по использованию в интернете. Относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Письменность на основе латинского алфавита, дополненного тремя графемами, обозначающими умлауты (ä, ö, ü), и лигатурой эсцет (ß). (Подробнее...)

Немецкий язык в наших новостях

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».

02/2024 — Волонтеры перевели выписку для Гёппингена

    Виктор Степанко из города Полонное, Украина, обратился с просьбой перевести выписку с украинского на немецкий язык для предоставления в Больницу Кристофсбад Гёппинген в Геппингене, Германия. Переводчик проекта — Светлана Делева из Уфы.

01/2024 — Команда Елены Поликарповой перевела Кордумова на немецкий

Тем временем мы продолжаем серию новостей с Еленой Поликарповой. На этот раз расскажем про ее совместную работу со студентами 3-го и 4-го курсов над переводом сборника рассказов «Братья мои меньшие» Юрия Кордумова на немецкий язык. Команда под руководством Еленой Вакифовны устроила настоящую «кухню перевода» – кропотливый труд переводчиков с заботой о немецком читателе.

Нас ждет удивительный рассказ о целой династии переводчиков Поликарповых и знакомстве с автором сборника, разбор ошибок студентов, а также пояснение всех тонкостей перевода:

«Команда переводчиков проекта «МАСТЕРА ПЕРЕВОДА ПИНЕЖСКОГО МАСТЕРА СЛОВА» силами студентов 3-ого и 4-ого курсов профиля ЛИНГВИСТИКА (зав. кафедрой Поликарпов А.М.) ВШСГНиМК (директор О.В. Зарецкая) САФУ (ректор Е.В. Кудряшова) под руководством доцента Поликарповой Е.В. (рук. проекта) переводят книгу Юрия Кордумова «Братья мои меньшие».

Началу проекта положило одно интересное событие. Родители семьи Поликарповых, которую по праву можно назвать переводческой династией, ибо 5 членов семьи из 6 являются переводчиком по первой или второй профессии, решили обвенчаться. Кто-то возразит: чтобы называться династией, надо, чтобы переводом владели хотя бы несколько поколений в семье. А так и есть. Моя мама, Корочкина-Камалова Людмила Ивановна – выпускница Нижегородской школы перевода, закончила в свое время НГЛУ, переводила с немецкого и французского. Мы с мужем работаем в паре языков немецкий-английский-русский, в моем багаже умений есть еще разговорный хинди. Старший сын, Поликарпов Артем Александрович, проработал не менее 5 лет полярным переводчиком, владеет в равной степени отлично немецким и английским, готовится стать переводчиком высшего пилотажа, а для этого изучает углубленно перевод в Высшей Школе Перевода в Городе Петра Первого у самой Ирины Сергеевны Алексеевой. Вторая дочь – Поликарпова-Бызова Ольга Александровна, будучи инженером по качеству, по второй приобретенной в НОЦ САФУ профессии стала переводчиком с английского и шведского языков. Одного сына оставили в покое юристом, а вот самая младшая – Арина Алексанровна Поликарпова – показала, как успешно можно быть прикладным переводчиком: работает в Москве на прекрасном испанском с испаноязычными плантациями мира по закупке цветов для Москвы, Казани, Архангельска и Кремля. Такое прекрасное образование Арина Поликарпова получила в Казанском федеральном университете, там же обучалась татарскому и даже арабскому, не говоря уж об английском. Поэтому семья у нас истинно переводческая, любим ездить в те страны мира, где можем сами успешно коммуницировать.

Понятно, что переводческая семья всегда так или иначе имеет дело с переводом. После 39 совместно прожитых под флагом перевода лет Елена Поликарпова, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ, и заведующий этой кафедрой профессор Александр Поликарпов решили венчаться. Венчание было в церкви, милой их сердцу, к которой они и зимой, и летом прокладывали маршруты своих прогулок в известном своей красотой Пинежье – в Церкви Покрова Пресвятой Богородицы в поселке Шотова Гора Пинежского района Архангельской области. Чин венчания осуществил Батюшка Симеон, а помогал ему в обрядах в ходе венчания Юрий Кордумов. Все было очень красиво и чинно. Так мы познакомились с автором брошюры, сборника рассказов «Братья мои меньшие». Мы ничего не обещали, мы просто прочитали книжку и изумились любви автора к природе, к животным, и решили в год Педагогики и Наставничества, что именно эту книгу будем переводить в рамках ежегодного переводческого проекта. Ранее уже переводили мемуарную литературу [см. предыдущую новость]. Есть еще две переведенные уже книги: книга «Приближая Арктику» Натальи Бызовой и «Новогодняя елка» Татьяны Зелениной. 

В сборнике рассказов Юрия Кордумова, который по жанру относится к крестьянской прозе, а то и к таежной, рыбацкой, много транслационных проблем, которые мы, конечно, будем называть не проблемами, а изюминками, и будем вместе решать, как выйти из положения. Как мы переводим командой? Как это вообще возможно прийти к одному знаменателю, если работаешь не одной головой? Это удобно делать прямо на занятии. Ищем вместе соответствия, обсуждаем их стилистический регистр, выбираем, отметая неподходящее, радуемся, когда чувствуем, что вот он – искомый вариант, найден и заиграл в контексте прям как положено, по-русски, или именно по-немецки. 

Бывает, студент получает перевод и выполняет его единолично в качестве персонального домашнего задания или даже в качестве зачетной работы. В любом случае, хоть лично переведенный конкретным студентом, или командный вариант из студии, я, преподаватель, доцент каф. перевода и прикладной лингвистики, редактирую с учетом общей стилистики сборника рассказов, исходя именно из авторской позиции русскоязычного автора, в нашем случае, Юрия Кордумова. Будучи членом Союза Переводчиков России (СПР), обладая большим переводческим опытом и владея немецким в достаточно уверенной степени (закончила университет имени Фридриха Шиллера в г. Йена в Германии) работаю над конечной редакцией текста перевода рассказа. Меняю жестко многое, исходя из чисто немецкой картинки выражения плана содержания, убираю калькирование, радуюсь искренне фрагментам сложившегося безукоризненно умения перевода, запоминаю слабинки и недочеты, чтобы поработать в студии над их устранением, обсуждаем со студентами преобразования в тексте. Это кропотливый процесс, поэтому очень подходит метафора «Кухня перевода». 

НАША СТАТИСТИКА С СЕНТЯБРЯ 2023 ГОДА: всего на перевод в книге Юрия Кордумова 44 текста (вступление от автора + 43 рассказа) / 17 переведено «вчерне» без редакторской обработки / 12 «опубликовано» в ВК, то есть переведено «набело» / 5 ждут редакции / 27 не переведены.

Сегодня в этой новости ПЕРЕВОД рассказа Ю. Кордумова «Орданушко-Промысловый кот» и описание, какие проблемы, трудности, а может – восторги, возникали у переводчиков по ходу перевода. 

Чтобы перевести адекватно, нужно много знать, уметь проверять и перепроверять (метод верификации), продумать, как возместить возможные отсутствующие у носителей другого языка пресуппозиции и воспроизвести игру слов. Вот как у нас со студентом получилось. Прикладываем оригинал книги Юрии Кордумова, перевод самого рассказа с русского на немецкий и для изучающих немецкий язык раздел про кухню перевода, чтобы понять, почему мы перевели конкретные пассажи текста именно так. Желаю удовольствия при работе с продуктом нашей переводческой кухни.

ПРО КУХНЮ ПЕРЕВОДА

Ключевые слова: Правка, размышление, выбор соответствия, редакция конечного варианта, сомнение, удовольствие от получившегося варианта, страх, что через полчаса вариант улучшится, риск сделать ошибку – все это КУХНЯ ПЕРЕВОДА.

Сначала присматриваемся к тексту, каков он: написан высокопарным слогом? / выдержан в разговорном стиле? / изобилует диалектизмами? / есть архаика? Значит, готовим соответствующие словари, хоть на бумагоносителях, хоть электронные. Конечно, переводчик, его мозг – Боги. Но словари нужны, хотя бы для верификации выбранного соответствия. 

Проблема уже с переводом названия. Речь про кота, кличку которому выбрала хозяйка, понятия не имеющая, как это будет звучать на других языках при переводе, на немецком, в частности. Рассмотрим варианты перевода названия рассказа. Рассказ называется «Орданушко — промысловый кот». Варианты названия, предложенные студентом:

1)      Jagdkater
2)      Ordanuschko – ein Kater mit Jagdmuster
3)      Ordanuschko der Pfotewerker (промысел – ремесло – Handwerk – кошачье ремесло – Pfotewerk)
4)      Ordanuschko der Jäger 
5)      Ordanuschko der Jägerkater

Бракую сразу лексему Jagdkater как нежелательное совпадение с немецким значением слова Kater (Muskelkater) -  боль после неправильного употребление чего-либо в неумеренном количестве, например, алкоголя, спорта. Поэтому Jagdkater может восприниматься немецким читателем как «переусердствовавший на охоте»  или находится в состоянии  «охотничьего похмелья».

Смотрим другие предложения промысловый кот в DeepL – онлайн-переводчике: Fischerkatze / Angelkatze / Fischereikatze / Fangkatze... Выделяю голубым понравившийся вариант, адаптирую к мужскому роду. Мои варианты: Jagdspitzemeister Kater Ordanuschko. Или: Fangkater Ordanuschko. Первый вариант Jagdspitzemeister кажется напыщенным из-за композитности. Останавливаюсь на втором: Fangkater Ordanuschko.

Далее, чтобы не превысить формат новости о буднях перевода, будем приводить фрагмент оригинала, студенческий вариант и конечный редакционный, сличение двух последних облегчит понимание действий, комментируемых в табуляции:

Тексты

1 абзаца оригинала:
Жил у тётки Анны кот-лежебок. Хозяйка звала его ласково — Орданушко. Откуда появилось такое странное имя, тётка сама не могла объяснить. Морозною зимой сутками напролёт спал он возле русской печки, на улицу нос не показывал. Свою нужду в подпечек справлял, за что попадал хозяйке в немилость, и она ругала кота Тунеядцем. Лежебок не обижался, знал, что хозяйке браниться больше не на кого.

Вариант студенческий:
Damals hatte Tante Anna einen echt faulenzenden Kater. Einen so liebevollen Kosenamen gab sie ihm – Ordanushko. Im eiskalten Winter schlief er tagelang beim «Petschka» – der russische Ofen – und ließ niemals Pfote vor die Tür setzen. Seine Notdurft verrichtet der Kater in die Brennholzkammer, was ihn bei seiner Besitzerin in Ungnade fallen ließ, die den Kater Faulpelz betitelte. Der Kater seinerseits nahm keinen Anstoß daran, da er wusste, dass Tante Anna sonst niemanden zum Schimpfen hatte. 

Вариант конечной редакции:
Tante Anna hatte mal einen Kater, der den ganzen Tag faulenzte. Sie mochte ihn und nannte liebevoll Ordanuschko. Wie sie auf diesen seltsamen Kosenamen kam, wusste sie selbst nicht. Die ganzen eiskalten Wintertage über schlief er in der Nähe des russischen Ofens, ohne einmal nach draußen zu gehen und den rauen Winter zu riechen. Seine Notdurft verrichtete der Kater direkt unter den Ofen. Sein Frauchen Tante Anna, die dort sonst Ofenzeug unterzubringen hatte, schimpfte auf ihn gnadenlos. Der Taugenichts und der Faulpelz nahm ihr ihre Rüge nicht übel, wohl wissend, dass kein weiterer potenzieller Rügenbock hier anzufinden ist.

Разберем изменения: 

- Следующая проблема – перевод лексемы лежебок. Причем в русском оформлено женским родом: лежебока. Для русского «лежебока» в немецком имеется соответствие: Faulpelz / Faulenzer. Быть на больничном, лежать в кровати на немецком – «охранять постель» – Bett hüten. То есть если образовать по модели композитности Betthüter, можно его «прочесть» как лежебока.  Из страха, что образ будет не понят, просто заменяю субстантивную лексему глагольной: Tante Anna hatte mal einen Kater, der den ganzen Tag faulenzte;
- Не соглашаюсь со студенческим выбором перевода слова печка транслитерированным «Petschka». Перевожу schlief er in der Nähe des russischen Ofens и очень сожалею, что немцам-читателям так и не откроется весь пресуппозитивный «рай», связанный не просто с печкой в русской избе, а именно с РУССКОЙ ПЕЧЬЮ. Хоть ссылкой-сноской давай разницу между первым и вторым;
- Далее перевожу пассаж о том, куда справлял свою нужду кот. Исправляю ошибку студента, который не посмотрел, не вник, что такое подпечек в русской избе, и переводит вместо «кот справлял нужду прямо под печку» – кот ходил буквально в то место, где лежала заготовка дров («Brennholzkammer»). Смотрю Толковый словарь Д.Н. Ушакова 1935-1940 гг.: ПОДПЕ́ЧЕК, подпечка, муж. (обл.). Узкое пространство под русскою печью. Кочерга и ухваты в подпечке. Не отказываюсь посмотреть и проверить и по другим словарям: это называется пользоваться методом верификации. Перевожу правильно: Seine Notdurft verrichtete der Kater direkt unter den Ofen;
- Проверяю следующую фразу: «Морозною зимой сутками напролёт спал он возле русской печки, на улицу нос не показывал».  Меняю: вместо предложенного студентом ließ niemals Pfote vor die Tür setzen (дословно: лапы не высовывал) взяла вариант поближе к миру животных с лексемой «нос», «нюхать», т.к. в оригинале было про «нос» и с опорой на фразеологизм «не переносить», в немецком «не может это выносить» значит «не может это терпеть обонятельно, унюхать», а уже далее мыслится «не терпеть близость кого-либо». «Игриво» соединила ohne einmal den rauen Winter zu riechen;
- Далее бракую nahm keinen Anstoß daran как неподходящее соответствие, воспаряю «повыше» над фразой, помню, что в немецком все отрицательные персонажи в силу неудачливости заканчиваются на лексему – Bock (например, Prügelbock), заменяю всю конструкцию на: Rügenbock | weiterer potenzieller Rügenbock. Выбором лексемы Ofenzeug еще раз напомнила при этом читателю немецкому, что такое подпечек (дословно место, где хранится печная утварь – Ofenzeug). Понятие «немилость» разместила с транспозиции части речи, заменила на наречное при глаголе: schimpfte auf ihn gnadenlos. Добавила во имя персуативности (убедительности) к тунеядцу еще и того, кто «вечно у печи», «стережет печь» Ofenhüter по аналогу с Betthüter. Взяла «серийную» лексему «Bock»: Rügenbock. Получилось очень даже по-немецки: Sein Frauchen Tante Anna, die dort sonst Ofenzeug unterzubringen hatte, schimpfte auf ihn gnadenlos. Der Taugenichts und der Ofenhüter nahm ihr ihre Rüge nicht übel wohl wissend, dass kein weiterer potenzieller Rügenbock hier anzufinden ist.

КАКИЕ ОШИБКИ ВСТРЕЧАЮТСЯ В СТУДЕНЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЧАЩЕ ВСЕГО? 

В каждом конкретном случае конкретная ошибка у конкретного человека. Исходим из того, что переводить садится человек целенаправленно, не впопыхах, чтобы кое-как сделать перевод, отделаться от него как задания. Мы говорим сейчас об ошибках толкового студента. К сожалению, ошибки есть. 

Это может быть порядок слов, спровоцированный любым другим языком, победившим в данный момент в борьбе интерференции, наложения языков.

Оригинал Неправильный перевод Правильный вариант перевода Объяснение ошибки
Кот пользовался большим авторитетом, особенно у детворы … Genoss natürlich Ordanuschko große Autorität auch ... Der Kater genoss allerseits die allgemeine Liebe und Anerkennung, besonders unter den Kleinkindern.

Авторитет, больше свойственный миру человека, заменила на любили, исправила порядок слов. 

Кот всегда приземлялся на лапы, … Doch der Kater landete immer auf seinen Pfoten Doch der Kater landete immer auf seine Pfoten В русском и немецком языке при описании направления действия не сходится картина: немцы предпочитают Akkusativ, в русском мыслится дательный, переведено как дательный, нужен винительный. 
… что ему всё нипочём. Doch der Kater landete immer auf seinen Pfoten und zeigte damit, dass er keine Sturm und Regen achtete. Der Kater landete immer wieder auf seine Pfoten und zeigte damit, dass kein Grass gegen ihn gewachsen ist. Я перевела вообще по-другому «все нипочем», взяла фразеологизм и тем самым тоже сохранила разговорность, вариант студенческий тоже разговорный, хороший, но приземляется на траву, значит фразеологизм с «трава» больше подходит.
Тунеядец Das Taugenichts Der Taugenichts

В немецком лексемы собирательного значения часто грамматически оформлены средним родом, но данная лексема мужского рода:
СЛОВАРЬ ДЛЯ TAUGENICHTS: der Taugenichts м.р. существительное - бездельник (Faulpelz, Bummler).

Питался на природе явно неплохо, его мордочка становилась шире той тарелки, из которой его дома кормили. Im Freien fraß er besonders gut, sein Gesicht wurde breiter als der Teller, aus dem er zu Hause gefüttert wurde. Er schien im Wald besonders gut gefressen zu haben, denn er kehrte nach Hause zurück immer mit der Schnauze, die breiter als sein Fressnapf war.

Уточнила «на природе»: в оригинале «на природе», у студента «на свежем воздухе». Мне показалось целесообразнее «в лесу».
Заменила мордочку (в оригинале), у студента «лицо» на свое «морда», убрала уменьшительно-ласкательное, ведь она стала реально большая «Schnauze».
Ввела чисто немецкую лексему для «тарелки, из которой дома кормят домашнее животное» — Napf | Fressnapf.

Соседи крыс травили, наверное, обожрался! Die Nachbarn vergifteten gerade die Ratten, er muss einfach mehr davon gegessen haben! Ob die Nachbarn daran schuld sind, die vor kurzem Rattenbekämpfungsmittel verstreuten. Hat er davon was abbekommen, weiß ich nicht! Студент не учитывает, что травить и отравить – это разные вещи, развожу эти понятия правильным выбором описания. Вообще непонятна логика студента, на немецком сказавшем: «должно быть, он хватил лишку противоядия». Яд – это яд, много или мало. Поэтому убираю на более правильное: «должно быть он попробовал, поел», теряю при этом маркированное в русском как «вульгарное» обожрался. Зато денотативно все правильно.

Пришёл домой, повалился к печке и помер. Соседи крыс травили, наверное, обожрался!»
Сашка промолчал, чтоб не расстраивать соседку. Ему было искренне жаль, да и как-то не хотелось верить, что всеми любимый кот охотник, умер от испуга.

Er kam heim, legte sich neben Petschka und starb.
Sascha schwieg, um seine Nachbarin nicht zu verletzen. Es tat ihm wirklich leid, und er wollte gar nicht begreifen, dass die beliebte Jager vor dem Schreck gestorben war.

Ist neulich vom Wald nach Hause angerannt angekommen, hat sich neben den Ofen hingelegt und ist krepiert.
Sascha verschwieg den wahren Grund, um seine Nachbarin nicht noch mehr zu entmutigen. Der von allen heiß geliebte Kater tat ihm wirklich leid. Sascha war sich immer noch nicht darüber sicher, ob sich der Kater wirklich am Angstschlag verendete.

Студент переводит, как про человека: умирать, но имея в виду «смерть» кота. Попробовала набросать самые распространенные лексемы для описания смерти человека, животных, растений (см. таблицу ниже). Может, переводчик таким образом выражает свою симпатию к персонажу – к коту, приравнивая его лексемно к миру человека? Не сентиментальничаю и отставляю для более разговорного «помер» и чуть ниже для «умер от испуга» ввожу медицинское «умереть от удара от страха» am Angstschlag + verendet (уважительно: скончался, здесь я солидарна с прагматикой студента).

Перевод рассказа сподвиг меня разработать вот такую стратификацию лексемы «умирать», применю на уроках стилистики и перевода:

Выражение «умереть» на немецком Стилистический регистр Перевод на русский (дословно)
sterben neutral  умирать
für immer einschlafenм gehoben (высокопарный слог) заснуть навеки
verscheiden gehoben (высокопарный слог) уйти в мир иной
den Geist aufgeben gehoben (высокопарный слог) испустить дух
verenden neutral  скончаться
den Löffel abgenen umgangssprachlich (разговорный) сдать ложку (намек на экономность немцев)
den Arsch zukneifen vulgär (грубо, стилистически сниженно) подобрать попу (намек на тесноту, невозможность выпуклым частям тела располагаться свободно, как в вертикальном положении)
aus dem Leben ausscheiden gehoben (высокопарный слог) уйти из жизни
in die ewige Jagdgründe befördert sein  gehoben (высокопарный слог) переместиться в места вечной охоты (заимствование из языка индейцев, у которых рай – это место с неиссякаемым числом бизонов)
ins Grass beißen   вкусить травы
die Radieschen von unten besehen    видеть редиску снизу
verrecken   сдохнуть *о животном, грубая метафора, если о человеке
krepieren   умереть *о животном
verwelken   увянуть, повянуть
sich verdürren    свысохнуть на корню
sich vertrocknen   высохнуть

Формат данного сообщения не позволяет прокомментировать логику и выбор двух переводчиков данного рассказа в целом, но дает представление о том, с чем сталкиваются переводчики в процессе перевода. Благодарю своих студентов за участие в таком проекте, за их секунды принятия окончательного переводческого решения, минуты внутренней борьбы со своим базовым умением, знанием в поиске нужного соответствия, за часы, проведенные над переводом конкретного текста, за дни и ночи работы над своей переводческой памятью, умениями устного, последовательного, синхронного и, конечно, письменного перевода».

*На снимке венчание Елены Поликарповой, спереди — Юрий Кордумов, автор книги.

01/2024 — Студенты Елены Поликарповой совершили переводческий подвиг

Этой новостью мы открываем целый цикл новостей про многочисленные переводческие проекты под руководством Елены Вакифовны Поликарповой – кандидата филологических наук, доцента кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического) федерального университета в Архангельске.

Начнем наш рассказ с перевода с немецкого на русский язык двух романов Анны Арсеньевой, изданных под псевдонимом Александры Анзеровой – «У Белого моря» и «Из страны Безмолвия». Автор рисует ужасы советских тюрем и концентрационных лагерей, представляя лишения гонимых слоев населения, среди которых духовенство России.

13 студентов под руководством Елены Поликарповой проделали ни много ни мало титанический труд: им предстояло переложение текста романа из витиеватого, ныне не использующегося шрифта Зюттерлина на современный немецкий язык, а далее – перевод с немецкого на русский язык. Переводчики даже отправились на Соловецкие острова, чтобы пройтись по следам героев романов и прочувствовать горечь слова, которое им взялись перевести.

О настоящем переводческом подвиге Городам Переводов рассказала Елена Поликарпова:

«Переводческий проект «Литературный перевод как ключ к малоизвестным страницам истории России» представляет собой студенческий научно-прикладной образовательный проект кафедры перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ. Еще в 2021 году студенты вышеназванной кафедры выступили командой переводчиков и под руководством и редакцией доцента Елены Поликарповой перевели с немецкого языка на русский два романа эмигрантки 30-х годов Анны Сергеевны Арсеньевой, изданных под псевдонимом Александры Анзеровой в 1936 и 1938 годах в Германии. Данный перевод в настоящее время опубликован как 9-й том известной серии «Воспоминания узников соловецких лагерей» (отв. редактор – канд. филол. наук, иерей Вячеслав Умнягин) Спасо-Преображенским Соловецким ставропигиальным мужским монастырем, высоко оценившим работу начинающих переводчиков как особый вклад в историю России.

Данный перевод двух романов являлся только частью «кафедрального айсберга» – поисковой работы кафедры, которая была оформлена научным проектом № 17-14-29002 при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Архангельской области (рук. проекта – доктор филол. наук, профессор Александр Поликарпов). Данный проект, объединивший лингвистов-переводчиков, филологов и историков, назывался «Русские писатели-мигранты с Архангельского Севера Е. Гагарин, А. Арсеньева, Г. Ревальдт в Германии в 1930-1940-х годах: реконструированные биографии и исследование их литературного творчества на русском и немецком языках».

Собственно переводу романов предшествовала огромная научно-исследовательская работа. В рамках упомянутого начинания в течение трёх лет на кафедре были написаны курсовые по стилистике, дипломные работы бакалавров, которые проясняли самые разные вопросы, касающиеся фактов, документальности, стиля автора. В течение шести семестров комментировались в научном формате лингвостилистические особенности романов, вопросы адекватности перевода и переводческих стратегий. Уважение и восхищение вызывает то обстоятельство, что оба произведения А.С. Арсеньевой переведены с немецкого языка на русский с устаревшего шрифта Зюттерлина, что делает перевод филологическим подвигом. Переводческая команда осуществила, по сути, репатриацию романа, вернув его на Родину автора – в Россию.

Впервые выступив переводчиками романов ангажированной литературы, попробовав себя именно как переводчики мемуарной литературы, литературы свидетельствования, 13 студентов помогли прояснить страницы отечественной истории, выступая патриотами края. Примечательно, что при этом они прошли школу немецких исторических шрифтов, школу художественного, необычайно нюансированного перевода, школу человеколюбия, школу правдолюбия, школу патриотизма, школу командной и проектной работы, одним словом – школу перевода».

12/2023 — Татьяна Кулаковская перевела на курсах Ричарда Хэйхау

Еще двадцать лет назад в Бирмингеме появилась новая и очень эффективная методика по развитию невербальной коммуникации для людей с нарушениями развития. Название ей — Невербальный театр Ричарда Хэйхау, так как в ней используются элементы актерского мастерства. В 2013 году эта технология впервые была представлена в России.

Автор методики регулярно проводит обучающие курсы. На его последних онлайн-сессиях переводчиком с английского выступила Татьяна Кулаковская. Она поделилась с Городами Переводов своими впечатлениями от работы с Ричардом Хэйхау:

«Я являюсь дипломированным специалистом по английскому и немецкому языкам, также у меня своя школа иностранных языков в городе Зеленогорск, Красноярский край. Я преподаю онлайн английский для взрослых и занимаюсь волонтёрской деятельностью — помогаю местному центру для детей с ОВЗ «Совёнок») 

Организатор этого центра планировала пройти курс у Ричарда Хэйхау, для этого им был нужен переводчик, и они обратились ко мне. Готовилась к проекту как и всегда: начитывала материал по теме. Тема — Невербальный театр и работа с детьми с аутизмом. Также просмотрела видео-интервью с Ричардом, чтобы привыкнуть к его акценту и манере говорить — он умеет говорить очень понятно и медленно, так как постоянно работает заграницей и с переводчиками)

Синхронистом я работала последний раз давно, поэтому были сложности в удержании информации: мне пришлось переводить более часа без перерыва, и мозг начал блокировать информацию через какое-то время.

В общем, сама тема курса была для меня очень интересна, поэтому я была довольна работой и получала удовольствие от общения с Ричардом)»

Контакты для связи с Татьяной:

ВК: https://vk.com/id4587215

Телефон: +79135640183

06/2023 — Волонтёры перевели письмо хирургу из Германии

Евгения Камышная из Астрахани обратилась с просьбой перевести письмо с русского на немецкий язык для предоставления профессору Булосу Асфуру в центр сердечной хирургии в Германии. Переводчик проекта — Наталья Маркова из Москвы.

06/2023 — Волонтёры перевели документы из Гамбурга

Аделина Коваленко из Казани обратилась с просьбой перевести выписку из Детской Больницы Альтоны с немецкого на русский язык. Перевод будет предоставлен в Детскую городскую поликлинику номер 10 города Казани. Переводчик проекта —  Наталья Маркова из Москвы.

06/2023 — Озвучили победителей конкурса перевода Расула Гамзатова

В 2023 году отмечают столетие со дня рождения Расула Гамзатова. В рамках проекта «Мой Дагестан. Наш Расул» Библиотека иностранной литературы провела конкурс художественного перевода «Я жизнь люблю». Оксана Соснина, издатель, автор многочисленных творческих проектов, а также член Союза детских и юношеских писателей России, стала призером конкурса и рассказала Городам о себе и трудностях работы над переводом:

«Я закончила факультет романо-германской филологии и перевожу лирику с европейских языков на русский, а также только с подстрочников стихи с языков разных национальностей России: с коми, чувашского, удмуртского, татарского. Всегда мечтала переводить поэзию Дагестана. 

Когда увидела конкурс, посвящённый юбилею поэта Расула Гамзатова, поняла: мечта сбывается! Трудность была только в одном: нужно было перевести не с подстрочника, а с готового стихотворения Гамзатова на русском языке, уже переведённого поэтом Наумом Гребневым, на один из языков — любой, кроме русского. Я выбрала немецкий. Для меня немецкий — второй по значению после русского. Второй родной язык, как говорю я. Любовь к нему мне прививали с детства: сначала моя полуграмотная бабушка, читавшая наизусть по-немецки, потом учитель немецкого в школе — Макарова Раиса Михайловна и преподаватели Удмуртского государственного университета немецкого отделения, а главное — куратор нашей группы Недобух Андрей Сергеевич.

Выбрала стихотворение Гамзатова «Радость, помедли, куда ты летишь?», понравилось мне оно своей лёгкостью, радостью, крылатостью и глубоким смыслом, которые в нём заложены. И работалось над ним также легко: прибегала в переменку между уроками в учительскую и записывала его в ежедневник. 

Трудность состояла в использовании грамматики, но с другой стороны, грамматика меня дисциплинировала, не давая уйти в переводе куда-то не туда. Боялась подвести своих педагогов по немецкому языку, они столько в меня вложили! А с другой стороны, понимала, что выиграть престижный конкурс международного масштаба — почти нереально, хотя побед в конкурсах стихотворных переводов у меня достаточно. Но я всегда переводила с немецкого на русский, а не наоборот! Тем заманчивее было сделать качественный перевод! И у меня всё получилось! 

Поверьте, даже 3-е место в таком конкурсе с множеством участников из разных стран и разного рода экспертов дорогого стоит! Собой я осталась довольна, но теперь мне захотелось ещё и ещё переводить стихи Расула Гамзатова на немецкий».

02/2023 — Ольга Полещук перевела книгу про пушистого графа Дракулу

В переводе Ольги Полещук вышло немало книг немецких авторов. Одна из ее последних работ — «Мементо Монструм» Йохена Тиля. Своими впечатлениями от работы с ней Ольга поделилась с Городами Переводов:

«Литературным переводом я занялась относительно недавно. В 2016 году начала с того, что попросила немецких коллег порекомендовать какой-нибудь интересный подростковый роман, и стала переводить для себя, чтобы понять, на что способна, а потом решила записаться на курсы в замечательную Школу художественного перевода АЗАРТ. Мне посчастливилось заниматься у чудесной Марии Владимировны Зоркой, которой, к огромному сожалению, в прошлом году не стало. Мария Владимировна щедро делилась с нами опытом и знаниями, поддерживала, придавала уверенности. Именно благодаря ей я получила первые заказы от издательств. Сейчас вышло уже пятнадцать книг, среди которых есть и научно-популярные, и художественные.

Так получилось, что последняя оказалась самой любимой – «Мементо монструм» Йохена Тиля. В этой книге есть всё, что меня привлекает: бурная фантазия автора, много юмора и сложная для перевода игра слов, когда приходится основательно поломать голову. Написана она от лица вампира Дракулы, который давно стал дедушкой и впервые вынужден на несколько дней остаться наедине с тремя внуками разных возрастов. Он ужасно этого боится, а потом дети находят старый альбом с его фотографиями, и, отвечая на вопросы внуков, он начинает рассказывать им истории из своей жизни, связанные с разными друзьями. Мне кажется, что эту книгу лучше всего читать всей семьёй. Для детей в ней есть много забавных и волнующих приключений и великолепные цветные иллюстрации, а для взрослых будут узнаваемыми отсылки ко множеству сюжетов: от «Русских сезонов» Дягилева до Шерлока Холмса, от Человека-невидимки до Ван Хельсинга и Битлз. Книга эта неимоверно трогательная и человечная, напоминающая нам о том, насколько ценна верная дружба и как вредны предубеждения и предрассудки.

Хочется надеяться, что она найдёт отклик у читателей и пробудит в их сердцах добрые чувства. Пока что о реакции я могу судить только по отзывам на сайтах книжных магазинов, и эти отзывы меня очень радуют.»

01/2023 — Аватар переводчика переводит госсайты Германии на ЖЯ

Чтобы предоставить людям с нарушениями слуха доступ к содержанию муниципального веб-сайта, немецкий город Фридрихсхафен участвует в проекте «Муниципальный аватар языка жестов». Цель проекта – создать видео-помощник, который автоматически переводит онлайн-контент на жестовый язык с помощью искусственного интеллекта. 

Городской веб-сайт в настоящее время в значительной степени безбарьерный. Например, есть специальная версия сайта для слепых людей и людей с нарушениями зрения. 

Перевод контента на жестовый язык стал следующим шагом к полной доступности сайта, который город делает вместе с 40 муниципалитетами Германии и кельнской компанией Charamel. 

По данным Немецкой ассоциации, 70% глухих в Германии зависят от переводчиков ЖЯ, так как тексты на немецком для них похож на иностранный язык.

Проект опирается на результаты AVASAG («аватарный голосовой помощник для автоматического перевода знаков»), финансируемого Министерством образования и исследований Германии.