Медицинские переводы болгарского языка в Новороссийске

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод болгарского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод болгарского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О болгарском языке на Википедии

Болгарский язык — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. В основе письменности лежит кириллица. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год — около 9 миллионов человек. В отличие от большинства славянских языков, для болгарского языка характерен ярко выраженный аналитизм: падежи почти исчезли (их функции на себя взяли предлоги и порядок слов); используются определённый, неопределённый и так называемый «нулевой» артикль. Среди славянских языков артикли имеют только болгарский язык и близкий к нему македонский язык. (Подробнее...)

Болгарский язык в наших новостях

12/2022 — В Болгарии перевели полный сборник стихотворений Кавафиса

2023 год — знаменательная дата  — 160 лет со дня рождения и 90 лет со дня смерти Константиноса Кавафиса, того, кого многие считают величайшим современным греческим поэтом. А в этом году в Болгарии впервые был опубликован канон писателя из 154 стихотворения на болгарском языке.

Кавафис начал писать как романтик, последовательно проходя через парнасизм и символизм, чтобы в зрелом возрасте достичь поэтического реализма. Многие его стихотворения могут быть прочитаны только с помощью критического комментария Г. П. Савидиса даже греками — произведения включают в себя малоизвестные историко-географические реалии.

Ранее произведения Константиноса Кавафиса уже переводили на болгарский язык, но ни одно из этих изданий не включает в себя полный корпус — канон из 154 стихотворений. Известные до сих пор переводы не соответствуют не только древнегреческому характеру многих реалий, но и метрике оригинала, не передают богатого структурного и рифмованного строя произведений.

Этим новым полным переводом поэтического наследия Кавафиса издательство «Колибри» познакомит читателей с полным поэтическим наследием Константиноса Кавафиса, добавив несколько стихотворений, не изданных при жизни поэта.

Уже готовый перевод — это работа тандема Ивана Борисовича Генова, филолога и признанного переводчика с новогреческого и древнегреческого языков, и Кирилла Кадийского, великого болгарского мастера поэтического перевода, самого известного поэта не только в Болгарии, но и за границей.

12/2022 — Болгарский университет объявил победителей конкурса перевода

Института Конфуция при Великотырновском университете Святых Кирилла и Мефодия подвёл итоги Конкурса перевода имени Петко Хинова.

В категории «Современная китайская проза на болгарском языке» победителями стали Ива Христова, Доника Недялкова и Михаэла Пырванова – все они из Софийского университета. Специальная награда досталась Виктории Тодоровой из Великотырновского университета, а поощрительный приз забрала Камелия Гарева из Пловдивского университета.

Уже в другой категории – «Классическая китайская проза на болгарском языке» Ива Христова снова заняла первое место, а Доника Недялкова —  второе, третье место не присуждалось. 

За лучший «Перевод произведений Петко Хинова с болгарского на китайский язык» первое место досталось Лай Дзинтину, а поощрительный приз —  Норе Чилевой из Пекинского университета языков и культуры. 

Церемония награждения победителей сопровождалось презентацией книг Петко Хинова «Болгарский фольклор и перевод» и «Моя Болгария, мой Китай».

11/2022 — В Варне прошла выставка «Неизвестный Христо Самсаров»

«Неизвестный Христо Самсаров» – это новая экспозиция Региональной библиотеки Варны. Выставка посвящена 140-летию публикации первого перевода романа «Дон Кихот» на болгарский язык. Главная цель, которую поставили для себя организаторы, — проследить весь путь Самсарова, подключив к поискам различные музеи и архивы. 

Христо Самсаров был одним из первых учителей в приморском городе. Он преподавал французский язык и благонравие в 1873-1878 годах. После Самсаров стал первым мэром Варны.

11/2022 — В детских садах Софии будут изучать жестовой язык

В 12 детских садах Софии ребята будут учиться жестовому языку. Первый на очереди — «Бурборино», в котором эта программа будет введена в качестве пилотного проекта. Родители уже получили заявления о согласии на обучение их детей жестовому языку.

По плану программы, в течение учебного года 12 детских садов города раз в месяц будут посещать переводчики жестового языка и глухой человек. Вместе с детьми они выучат песенку, переведённую на болгарский жестовой язык.

Закон о болгарском жестовом языке был принят в январе 2021 года. Благодаря нему он обрёл тот же статут, что и словесный.

10/2022 — Издан новый болгарский перевод «Божественной комедии»

11 октября свет увидел новый болгарский перевод «Ада» — первой части поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия».

Над поэтическим переводом работал Кирилл Кадийский. Его роль как переводчика огромна для страны. Именно он познакомил болгарских читателей с произведениями Гюго, Бодлера, Тютчева, Лермонтова, Бунина, Пастернака, Мандельштама и многих других выдающихся поэтов. Стихотворения же самого Кадийского высоко оценены за рубежом — он считается самым переводимым болгарским поэтом за границей.

Болгарский «Ад» Данте сопровождается иллюстрациями Сандро Боттичелли. 

Перевод уже успел получить награду как самое выдающиеся достижение Союза переводчиков Болгарии за 2022 год.

09/2022 — В Бургасе создан клуб «Юный переводчик»

12 августа на берегу моря прошла встреча клуба «Юный переводчик» при Союзе писателей Бургаса. Искусство перевода является одним из основных моментов в творческой работе Дома писателей города и его международной деятельности. 

Мероприятие посетят доктор филологических наук и лингвист Сабина Павлова и теоретик и историк перевода Невена Панова.

Основная идея создания клуба «Юный переводчик» состоит в том, чтобы привлечь студентов из бургасских языковых гимназий, студентов-филологов и молодых художников, очарованных магией перевода.

07/2022 — Летний семинар по болгарскому языку начался в Велико-Тырново

45-й международный летний семинар по болгарскому языку и культуре в этом году проходит с 11 по 31 июля в Великотырновском университете «Святых Кирилла и Мефодия». 89 участников из 29 стран мира приехали на мероприятие.

На протяжении 3-х недель семинаристы будут изучать болгарский язык, посещать лекции по культуре и истории Болгарии.

Участников ждет богатая культурная программа: гости познакомятся с болгарскими народными танцами и песнями; посмотрят современные болгарские фильмы; посетят музеи, художественные галереи и природные достопримечательности.

05/2022 — Переводчики со всего мира соберутся в резиденции в Софии

Дома литературы и перевода в Софии вновь отрывает свои двери для переводчиков и писателей. В этом году заявок от них было получено в три раза больше, чем дом, в котором когда-то жила семья выдающегося болгарского художника Ненко Балканского, может вместить.

Резидентская программа дает возможность переводчикам болгарского, живущим за пределами Болгарии, жить в стране с мая по декабрь, творить в болгарской языковой среде и даже встречаться с авторами произведений, которые они переводят. 

Одним из 11 резидентов стала поэтесса и переводчица из Индии Панкхури Синха. В Софии она планирует работать над переводом поэзии болгарских поэтов Ивана Христова и Петра Чухова на хинди.

Благородна Филевская, переводчица и журналистка из Греции, поставила перед собой цель перевести за эти месяцы роман Теодоры Димовой «Матери» и поэтические сборники Бориса Христова «Столп пыли» и «Книга молчания». 

04/2022 — ТЕСТОВАЯ НОВОСТЬ

Содержание новости

s as'd;lk 'as;dlkf 'as;lkf 

lkdjfhg lskdjfh glksjdfhg 

10/2021 — На «Тверском переплете» обсудят перевод современных текстов

Поэтическая площадка «Тверской переплет» приглашает на встречу с председателем «Союза писателей России» и переводчиком с болгарского и норвежского Ильей Виноградовым. 24 октября в 14:00 он поговорит на тему перевода художественных произведений, а также для желающих опробовать переводческую деятельность на практике он подготовил несколько текстов для перевода. Итоговые работы проверит и оценит сам Илья Виноградов.